OpenSCADAWiki: Home Page En/Doc/Programm Manual/intro ...

Home | Каталог | Изменения | Комментарии | Пользователи | Регистрация | Вход  Пароль:  
 

Introduction

This document is a description of the "open source" project called "OpenSCADA". OpenSCADA is a SCADA system built on the principles of modularity, scalability and multiple OS/Hardware integration.


As a policy the development of the system utilized "open source" principles. This choice allowed for the creation of a reliable and publicly available SCADA system. At the same time bringing together a significant number of product developers, enthusiasts and other stake holders to develop, test, and disseminate the project, thus minimizing the financial and distribution costs.


OpenSCADA is designed for the collection and archiving of system data plus the visualization and controlling of process operations typical of SCADA systems. Due to the level of scalability and modularization the system can be used in a variety of applications.


OpenSCADA can be used:


The host operating system selected for development was Linux has it optimized the solutions of the following issues:


While the system currently operates only on the Linux OS the project is being developed so that it can be installed on different operating systems. This ability to port to other OS will be added in future revisions.


At the heart of the system is a modular kernel, and depending on what modules are installed the system can configured to operate on a variety of networked servers and clients and in this way allow for the implementation of a client-server architecture saving machine memory, disk space, and programming time. However it is possible to configure the OpenSCADA on a single stand alone PC with the user choosing which modules to install, data acquisition, simple client, or both the client and server.


Differing server configuration can be designed for collecting data, processing data, issuing commands, archiving and logging information, and providing this information to clients (UI, GUI, TUI ...). The modular architecture allows for modification of a module’s functionality without the requirement of restarting the whole system.


Flexible system configuration allows the user to build solutions to meet specific requirements of reliability, functionality and complexity. Custom configurations can be based on different graphics libraries (GUI/TUI ToolKits), using the core program and selecting various modules (by adding it to the UI-user interface module), or the system can be used in a standalone application connecting the core of OpenSCADA to its libraries.


 
Файлов нет.[Показать файлы/форму]
Комментарии [Скрыть комментарии/форму]

The comment for Carl.
First of all try not to break formatting on the editing wiki page. Here is the formatting manual http://wackowiki.org/Doc/English .
1. 'as well as other related operations' - maybe the correct version is 'as well as for other related operations'?
2. 'for the development and use of selected operating system Linux' - maybe the correct version is 'for the development and use of the Linux operating system is selected'?
3. 'embedded systems' - maybe the correct version is 'at embedded systems' ?
4. 'while highly skilled user and free' - maybe the correct version is 'while for highly skilled user its also free of charge' ?
5. 'OS Linux is actively developing many enthusiasts ' - maybe the correct version is 'OS Linux is actively developing by many enthusiasts' ?
6. 'that in the future and plan' - maybe the correct version is 'that will be in the future and is planned' ?
7. 'and to combine these functions into one program' - maybe the correct version is 'and can combine these functions into one program' ?
8. 'as well as valuable time programmers' - maybe the correct version is 'as well as valuable time of programmers' ?
9. 'Server configuration system designed' - maybe the correct version is 'Server configurations of the system are designed' ?
10. 'connecting the core OpenSCADA' - maybe the correct version is 'connecting the core of OpenSCADA' ?

-- MaximLysenko (2012-05-23 11:54:00)

Reply on Maxim comments
I will review the formatting manual.
1. Modified.
2. Modified.
3. Modified.
4. Unsure of correct translation; both statements are incorrect in English. The issue of Linux being "free" is mentioned in the previous statement "the system is free" it should not be repeated in the second part. Additionally "While highly skilled user" is an incomplete thought. Can you provide more detail on the meaning of this?
5. Modified.
6. Modified.
7. The whole sentence does not read well in English. Unsure of the original meaning. I will e-mail you my thoughts and maybe you can provide clarification on the intent of this paragraph.
8. Modified.
9. Modified.
10. Working on a rewrite of this paragraph.

-- CarlatFSJ? (2012-05-23 18:37:10)

You have broken formating again!

-- RomanSavochenko (2012-05-24 08:00:44)

It is not my intention to "break formatting", I have reviewed the formatting pages but do not see the issue. If you could please be more specific about the way I am breaking the formatting rules it would be of greater assistance to me.

-- CarlatFSJ? (2012-05-24 08:51:50)

See to changes: http://wiki.oscada.org/HomePageEn/Doc/ProgrammManual/intro/diff?a=-1&b=12519

-- RomanSavochenko (2012-05-24 09:11:04)

I have completed my review and edits to this section.

-- CarlatFSJ? (2012-05-25 00:40:56)

"multiplatform" and "mutliple OS integration" is different terms.
Multiplatform include mutliple OS and hardware platforms support!

-- RomanSavochenko (2012-05-25 13:42:49)

After your correctons bugs more than before. :)
You must been fix syntax and grammar but not word sense!

-- RomanSavochenko (2012-05-25 13:56:04)

I agree with your opinion on the word "multiplatform" however the word usage in this sentence is not correct. Meaning that it is not of the correct tense. I am having a hard time coming up with the correct wording and will leave has you want until I can figure it out.

-- CarlatFSJ? (2012-05-25 21:19:45)

Roman, as per my e-mails with Maxim, it is not my intention to change your word sense or meaning. Since I speak no Russian, I am using both the original English Translation, Google's Russian to English translation of the Russian site couple with my own understanding of SCADA systems to come up with a wording I believe conveys the your thoughts. At any time you may, and I expect, you to tell me when my choices are incorrect. If we all understand that my intent is only to help we should be able to arrived at a more accurate English translation.

-- CarlatFSJ? (2012-05-25 21:25:15)

Roman
I now think that the correct wording of the opening of the Introduction should be "on the principles of modularity, scalability, and multiple platforms." You are creating a list of types of principles so that list must contain nouns and "mutiplatform" is an adjective. The use of the term "multiple platforms" separates the adjective "multiple" from the noun "platform" so that the wording becomes correct.

-- CarlatFSJ? (2012-05-26 00:36:23)
> At any time you may, and I expect, you to tell me when my choices are incorrect.
> If we all understand that my intent is only to help we should be able to arrived at a more accurate English translation.

OK we understand, but keep in your mind that is big documented system and the detailing takes more time. I hope for further like for the questions will be less.

> I now think that the correct wording of the opening of the Introduction should be "on the principles of modularity, scalability, and multiple platforms." You are creating a list of types of principles so that list must contain nouns and "mutiplatform" is an adjective.
> The use of the term "multiple platforms" separates the adjective "multiple" from the noun "platform" so that the wording becomes correct.

That is correct and we have replace it already to "multiple OS/Hardware integration".

-- RomanSavochenko (2012-05-26 09:54:31)